==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་
མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་མགོ་མཇུག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེ་ཉིད་པས། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞུས་ཚིག་གོ །ཞུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་གནས་དང༌། ཁ་དོག་གི་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཞུས་པ། ཁ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ། འགྲོ་དང་ཕྱིར་འོང་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་པ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཞུས་པའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདན་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཆ་ཤས་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿརྣམྶ་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་དུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། པདྨ་བཞི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཁའི་པདྨ་དང༌། སྙིང་གི་པདྨ་དང༌། ལྟེ་པའི་པདྨ་དང༌། གསང་བའི་པདྨའ

【汉语翻译】
第二品，法界菩提心次第，玛玛格请问之释。
第二品，法界菩提心次第，玛玛格请问之释。
现在第二品是关于玛玛格请问的法界菩提心次第。之后，女神
玛玛格等等。其中，“之后”一词是连接第一品和第二品的开头和结尾的词语。“女神”已经解释过了。女神也是玛玛格，玛玛格也是女神，所以说是女神玛玛格，也就是一切佛的母亲。持金刚者，即金刚萨埵，因为具有金刚手。 “于”字是表示请问的处所。“此”字是指下面将要出现的请问之词。“请问”是指五种请问的次第已经在前面解释过了。菩提心是指法界。它的次第是指菩提心的次第，也就是下面将要出现的处所和颜色的次第生起，以及简略的次第。请问这些。口、心、脐、秘密处，显示出入之处。
这很容易理解。“大金刚”是指导师金刚萨埵，因为是遍一切处的自性。“赐予”已经解释过了。说了多少种部分？这是指从菩提心的支分方面请问。“处的形态变化于何处？”这是指请问法界的菩提心的处所。“说了多少种颜色？”这是指请问法界菩提心的颜色的次第。“同样，座垫应该如何？”这是指请问法界菩提心的座垫。现在导师回答了。
持金刚者赐予，这在前面已经解释过了。说了多少种部分？回答说：与四部分共同具足。也就是因为与ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）四个部分具足。处的形态变化于何处？回答说：真实安住于四个莲花之上。也就是口莲花、心莲花、脐莲花和秘密莲花。

【英语翻译】
Chapter Two: An Explanation of Māmakī's Questions on the Order of the Dharmadhatu Bodhicitta.
Chapter Two: An Explanation of Māmakī's Questions on the Order of the Dharmadhatu Bodhicitta.
Now, Chapter Two concerns the order of the Dharmadhatu Bodhicitta as questioned by Māmakī. Then, the goddess
Māmakī, and so on. Here, "then" is a word connecting the beginning and end of the first and second chapters. "Goddess" has already been explained. The goddess is also Māmakī, and Māmakī is also the goddess, so it is said to be the goddess Māmakī, which is called the mother of all Buddhas. "Vajra Holder" refers to Vajrasattva, because he possesses Vajrapani. "To" indicates the place of questioning. "This" refers to the words of questioning that will appear below. "Asked" refers to the five orders of questioning that have already been explained above. "Bodhicitta" refers to the Dharmadhatu. Its order refers to the order of Bodhicitta, which is the place that will appear below, the generation of the order of colors, and the abbreviated order. Asking about these. Mouth, heart, navel, secret place, showing the going and coming.
This is easy to understand. "Great Vajra" refers to the teacher Vajrasattva, because it is the nature of being all-pervasive. "Bestowed" has already been explained. How many parts were spoken of? This refers to asking from the aspect of the limbs of Bodhicitta. "Where does the form of the place transform?" This refers to asking about the place of the Bodhicitta of the Dharmadhatu. "How many kinds of colors were spoken of?" This refers to asking about the order of colors of the Dharmadhatu Bodhicitta. "Likewise, how should the seat be?" This refers to asking about the seat of the Dharmadhatu Bodhicitta. Now the teacher answers.
The Vajra Holder bestowed, which has already been explained above. How many parts were spoken of? The answer is: being jointly possessed with four parts. That is, because it possesses the four parts of the letters ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Where does the form of the place transform? The answer is: truly abiding on the four lotuses. That is, the mouth lotus, the heart lotus, the navel lotus, and the secret lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་དེ་ལ་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཁ་དོག་གནག་པར་གནས་པའོ། །ཁ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་དཀར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀྵའི་གཟུགས་སུ་མདོག་དཀར་བར་གནས་པའོ། །ང་རོ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཁ་དོག་དམར་པར་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨར་ང་རོ་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་སུ་ཁ་དོག་སེར་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས། སྟབས་ཀྱིས་མཐའ་རུ་འགྲོ་བྱེད་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ་གསལ་པོར་གསུངས་པ། སྣོམ་བྱེད་པ་དང་ཐོས་བྱེད་པ་དང་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲི་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་གོ་རིམས་འཁྲུལ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སིམ་པའོ། །བདེ་བ་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་མྱོང་བ་ནི་ཚོང་བའོ། །ཚོར་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན་ཚོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་ཚོར་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ། རྒྱལ་པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་འགྱུར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོས་

【汉语翻译】
哦！ 颜色有多少种？ 同样的，座垫应该如何寻找？ 对于这个问题，回答说：在心之莲花上，安住黑色。（藏文：སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག），等等。
其中，在心之莲花上，安住黑色，是指法界之字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的形象，以黑色安住。在口之莲花上，安住白色。（藏文：ཁ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་དཀར），是指法界的（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）的形象，以白色安住。语声在脐之莲花上安住。（藏文：ང་རོ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས），是指法界之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，以红色安住。在秘密之莲花上，语声遍满。（藏文：གསང་བའི་པདྨར་ང་རོ་མཐའ），是指法界之字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象，以黄色安住。像这样的次第，以方便趋向终结。（藏文：སྟབས་ཀྱིས་མཐའ་རུ་འགྲོ་བྱེད་ནས），是指在生起之时，创造一切世间之后，在坏灭之时，也于明点的法界中，法界菩提心，以明点的结合而安住。（藏文：ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས）。像这样的次第，是生起的意义，清楚地说明了，嗅者、听者以及什么等等。其中，嗅者是指鼻子的识对气味的作用。同样，听者等等也应该了解。即使诸根的次第颠倒，也不应该诽谤薄伽梵的教言，应该在其他的经藏中次第了解。其中，快乐是指平静。非快乐，痛苦是指非平静。这两者，根、境和识三者聚合而体验，就是感受。感受也是由法界所作，所以称为感受者。像这样，从般若波罗蜜多等等，到眼睛的聚合，接触而感受等等。从何处等等是容易理解的。分开是指木头等等变成两半。砍断是指斧头等等。仅仅如此是指这些也是由法界所作的总结语。了解许多仪轨。（藏文：ཆོ་ག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས），是指除此之外，世间的一切学问。转生为国王种姓等等的类别，也显示了没有与法界相异的意义。国王之事也将会做。（藏文：རྒྱལ་པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་འགྱུར་དང），等等。其中，国王有两种，即轮王。

【英语翻译】
O! How many kinds of colors are spoken of? Likewise, how should the seat be sought? To this question, the answer is given: On the lotus of the heart, dwells black. (Tibetan: སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་གནག), and so on.
Among these, "On the lotus of the heart, dwells black" refers to the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) of the Dharmadhatu, dwelling in black color in the form of. "On the lotus of the mouth, dwells white." (Tibetan: ཁ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་དཀར) refers to the letter (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal meaning: ksha) of the Dharmadhatu, dwelling in white color. "The sound dwells on the lotus of the navel." (Tibetan: ང་རོ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས) refers to the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the Dharmadhatu, dwelling in red color. "On the secret lotus, the sound pervades." (Tibetan: གསང་བའི་པདྨར་ང་རོ་མཐའ) refers to the letter (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) of the Dharmadhatu, dwelling in yellow color. In such a sequence, from using skillful means to go to the end. (Tibetan: སྟབས་ཀྱིས་མཐའ་རུ་འགྲོ་བྱེད་ནས) means that at the time of arising, after creating all the worlds, at the time of destruction, also in the sphere of the bindu, the Dharmadhatu, Bodhicitta, dwells perfectly through the union of bindus. (Tibetan: ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས). Such a sequence is the meaning of arising, which is clearly explained as the smeller, the hearer, and what, etc. Among these, the smeller refers to the nose's consciousness acting on smell. Similarly, the hearer, etc., should also be understood. Even if the order of the senses is confused, one should not slander the words of the Bhagavan, but should understand the order in other Sutras. Among these, happiness means peace. Unhappiness, suffering, means non-peace. These two, the combination of the sense, object, and consciousness, experiencing is feeling. That feeling is also done by the Dharmadhatu, so it is called the feeler. Thus, from the Perfection of Wisdom, etc., to the gathering of the eye, feeling through contact, etc. From where, etc., is easy to understand. Separating means wood, etc., becoming two halves. Cutting means an axe, etc. Only that means that these are also the concluding words that are done by the Dharmadhatu. Knowing many rituals. (Tibetan: ཆོ་ག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས) means that apart from that, all the world's knowledge. The categories of being born into the royal lineage, etc., also show the meaning of not being different from the Dharmadhatu. The affairs of the king will also be done. (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་འགྱུར་དང), etc. Among these, there are two kinds of kings, namely the Chakravartin.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་གཉིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱལ་
པོའི་དོན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི། གླིང་བཞི་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚུར་འོང་ནས་མངའ་དབུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའོ། །དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པ་གླིང་གསུམ་ལ་ཕར་འགྲོ་སྟེ་འདུལ་ནས་རྒྱལ་པོའོ། །ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ལུས་འཕགས་མ་གཏོགས་པ་གླིང་གཉིས་ལ་ཕར་འགྲོ་སྟེ། གཡུལ་བཤམས་ནས་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བན་གླང་སྤྱོད་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ལ་ཕར་འགྲོ་སྟེ། འཐབ་ནས་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེ་དག་གླིང་གཅིག་གླིང་གཉིས་དང༌། །གསུམ་དང་བཞི་ལ་མས་རིམ་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཕས་བསུ་རང་འགྲོ་གཡུལ་བཤམ་དང༌། མཚོན་བརྩམས་པས་རྒྱལ་གནོད་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི། །དམག་གི་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ལ་གནོན་པ་བྱས་ཏེ་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་གཞན་སྙེག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་ཕྱུག་པའི་ཁྱིམ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡང་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་ཉིད་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ན་དགོན་པར་བསྙགས་ཤིང་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ། བྲང་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ན་རྐུན་མ་ཚར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་སྲུང་བའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་དང་པོར་
ཕྱུགས་ལ་བརྟེན་པའི་

【汉语翻译】
转轮王的国王和城堡的国王啊。那两者成为国王，也成为国王的意义。就像这样，四种转轮王中，金轮转轮王是，四大部洲的城堡国王等都来归顺，贡献领地而成为国王。银轮转轮王是不包括北方俱卢洲在内的三大部洲都前去调伏而成为国王。铜轮转轮王是不包括俱卢洲和身洲在内的两大部洲都前去，摆设战场后调伏而成为国王。铁轮转轮王是不包括俱卢洲和身洲以及半牛洲这三者在内的赡部洲，前去战斗后调伏而成为国王。如同《阿毗达磨俱舍论》中所说：金银铜铁轮，彼等一洲二洲与，三与四洲次第降，俱时非二如佛陀，迎敌自往设战场，兵器制胜无损害。城堡的国王们，以军队的力量压制他人而调伏，从而成为国王。那些也都是与法界自性无二的意义。又，这个“又”字是追求其他意义。自在的意义也同样，就像娑罗树一样，富有的户主享受财富也是法界自性。因此，其他成为奴隶的众生和痛苦的众生，也要懂得法界菩提心的自性，因为一切法都是无二的。如同一切大秘密续中所说：法从无我生，无二智慧胜，法性殊胜是，名为法界也。婆罗门是指在第一个劫时，居住在寂静处，舍弃家庭，为了改变胸膛。国王是指在第一个劫时，为了断除盗贼，被任命为守护稻田的守护者。吠舍种姓是指在第一个劫时，依靠畜牧的。

【英语翻译】
The king of the wheel-turners and the king of castles. Those two become kings, and also become the meaning of kings. Like this, among the four wheel-turning kings, the golden wheel-turning king is that the castle kings of the four continents and so on come to submit, contribute territory and become kings. The silver wheel-turning king is that the three continents, excluding the northern Kuru continent, go to subdue and become kings. The bronze wheel-turning king is that the two continents, excluding Kuru continent and the Body continent, go to, set up battlefields and subdue, thus becoming kings. The iron wheel-turning king is that Jambudvipa, excluding Kuru continent, Body continent, and the half-bull continent, goes to fight and subdue, thus becoming kings. As it is said in the Abhidharma-kosa-bhasya: Gold, silver, copper, iron wheels, those one continent, two continents and, three and four continents descending in order, simultaneously non-dual like the Buddha, meeting the enemy, going by oneself, setting up battlefields, weapons conquering without harm. The kings of castles, by the power of the army, suppress others and subdue, thus becoming kings. Those are also the meaning of being non-dual with the nature of the Dharmadhatu. Again, this word "again" is to pursue other meanings. The meaning of freedom is also the same, just like the sala tree, the wealthy householder enjoying wealth is also the nature of the Dharmadhatu. Therefore, other beings who have become slaves and suffering beings, must also understand the nature of the Dharmadhatu Bodhicitta, because all dharmas are non-dual. As it is said in all the great secret tantras: Dharma arises from selflessness, non-dual wisdom is supreme, the supreme nature of dharma is, called the Dharmadhatu. Brahmin refers to the first kalpa, living in a quiet place, abandoning the family, in order to change the chest. King refers to the first kalpa, in order to eliminate thieves, was appointed as the guardian of the rice fields. Vaishya caste refers to the first kalpa, relying on animal husbandry.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དམངས་རིགས་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོར་ཞིང་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའོ། །སྨད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ནི་ལྔ་སྟེ། སོག་མིག་ཅན་དང༌། ཉ་ལས་པ་དང༌། མདའ་མཁན་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་རྣམས་ཏེ། སྨད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་པོ་བཟུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་བརྒྱུད་མར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དུ་མ་སྤྲུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་བབས་པ་ཕོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསམ་གཏན་བཞིའི་ལྷ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་གསུམ་སྟེ་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གནས་གསུམ་སྟེ་འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་གནས་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་གནས་བརྒྱད་དེ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལ་གཏོགས་པ་གནས་གཙང་མ་ལྔ་སྟེ། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འོག་མིན་ནི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གོང་མའི་གནས་དག་བཅུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་དེ་སོ་སོ་ཡི། །བསམ་གཏན་ས་ནི་གསུམ་པ་ཡང༌། །བཞི་པ་ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བཞི་སྟེ། གནས་ནི་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་
མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་སྲིད་རྣམས་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་ནས

【汉语翻译】
返回。民众种族是指最初依靠田地而生活的人。贱民是指有五种姓氏：蒙古眼者、渔夫、弓箭手和屠夫。因为他们从事卑贱的职业。从最初抓住这些开始，传承的顺序就是种姓。正如《密集金刚后部续》所说：“种姓是连续的传承，血统是最初的。”如此说。幻化成众多女性。这是指在最初的劫初，光明之神降临，仅仅是男性，因为欲望的力量而幻化成女性的形象。这些也只是没有生起法界自性而已。畜生等恶趣的产生。这句的文字已经残缺了。有色者等，是指色界的四禅天之神，因为贪着色界而产生。其中初禅有三个处所，即梵众天、梵辅天和大梵天。二禅也有三个处所，即少光天、无量光天和极光净天。三禅也有三个处所，即少乐天、无量乐天和遍净天。四禅有八个处所，即无云天、福生天、广果天，以及属于它的五个净居天，即无烦天、无热天、善现天和极善见天。色究竟天是第十七处。正如《阿毗达磨俱舍论》所说：“上界十七处，是色界各自的，禅定地是第三，第四地是第八。”如此说。无色等，是指无色界的四种众生，没有处所，因为贪着无色界而产生。例如：空无边处、识无边处、无所有处和非想非非想处。正如《阿毗达磨俱舍论》所说：“无色界无处所，从生来说有四种。”如此说。同样，从欲界的有中。这是指欲界的二十种处所，因为贪着欲望而

【英语翻译】
Returning. The term "common people" refers to those who relied on fields and lived in the first kalpa. The term "lowly" refers to five castes: those with Mongolian eyes, fishermen, archers, and butchers. This is because they engage in lowly occupations. The sequence of transmission from the initial grasp of these is "the castes." As stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja, "Caste is the continuous lineage, and lineage is the beginning." It is said. Transforming into numerous women. This refers to the fact that in the very first kalpa, the gods of clear light descended, and solely from the power of desire, they transformed into female forms. These are merely the absence of the arising of the nature of the dharmadhatu. The birth of animals and other evil destinies. The letters of this phrase are broken. Those with form, etc., refer to the gods of the four dhyanas of the form realm, who are born due to attachment to the form realm. Among them, the first dhyana has three abodes: the Brahma Assembly, the Brahma Retinue, and the Great Brahma. The second dhyana also has three abodes: the Lesser Light, the Immeasurable Light, and the Clear Light. The third dhyana also has three abodes: the Lesser Virtue, the Immeasurable Virtue, and the Universal Virtue. The fourth dhyana has eight abodes: the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, and the five Pure Abodes belonging to it: the Non-afflicted, the Non-tormented, the Well-appearing, and the Extremely Well-seen. Akanistha is the seventeenth abode. As stated in the Abhidharmakosha, "The seventeen abodes of the upper realm are the form realm, each of which is the third of the dhyana grounds, and the fourth ground is the eighth." It is said. The formless, etc., refers to the four beings of the formless realm, who have no abode, because they are born due to attachment to the formless realm. For example: the Sphere of Infinite Space, the Sphere of Infinite Consciousness, the Sphere of Nothingness, and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception. As stated in the Abhidharmakosha, "In the formless realm, there is no abode, but from birth, there are four types." It is said. Similarly, from the existence of the desire realm. This refers to the twenty abodes of the desire realm, because of attachment to desire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དམྱལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བན་གླང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་དྲུག་དག །འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་དམྱལ་བ་དང། །གླིང་དབྱེ་བ་ལ་དེ་ཉི་ཤུ། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་གཅིག་ལས་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོ་གཟུགས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཕྲ་བ་དང༌། ནུ་མཆེ་བ་དང༌། མོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཕོའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ང་རོའི་སྐད་དང༌། ཁ་སྤུ་དང༌། ཕོའི་དབང་པོས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིག་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ངོ་བོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྙེག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཀྵ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་ནི་གསང་ཆེན་ཤེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་དེས་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པ། །ཞེས་པ་དེ་བཅུད་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡིག་
འབྲུའི་ཁ་དོག་གི་འཕྲོ་བསྟན་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ།

【汉语翻译】
是为了产生。例如，八大热地狱，即：复活地狱、黑绳地狱、众合地狱、叫唤地狱、大叫唤地狱、烧热地狱、极热地狱、无间地狱，以及饿鬼、旁生、赡部洲（南赡部洲）、胜身洲（东胜身洲）、牛货洲（西牛货洲）、俱卢洲（北俱卢洲），四大天王天、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天等二十处。如是，在《俱舍论》中也说到：地狱饿鬼与畜生，以及人类和六欲天，是欲界，地狱与洲的差别有二十处。所谓“一切生起”是指地、水、火、风。它们也都是从法界中产生的，所以说是生起者。所谓“真如”是指法界。它变成三千大千世界的界，即是说真如是神变之处，因为一变成多。所谓“女相”是指具有细微的声音、乳房和女性生殖器官。所谓“男相”是指具有洪亮的声音、胡须和男性生殖器官。这二者的交合之乐的本体也是法界菩提心安住之处，所以说安住于大乐之位。如是是指趋向于以上所说的意义。所谓“真如”是指不变且普遍。所谓“知”是指证悟后，通达胜义谛的字母，涅槃的自性 舍（kṣa，梵文罗马拟音ksha， क्ष， क्ष），嗡（oṃ，梵文罗马拟音om， ॐ， 唵），吽（hūṃ，梵文罗马拟音hum， हूँ， 吽），阿（āḥ，梵文罗马拟音ah， आः， 阿）的瑜伽士，就是大秘密智，已经讲完了字母。如果问那是怎样的呢，下面特别说到：彼者自性一切处，这是因为它变成了精华和容器的自性。上面所说的字母颜色的其余部分说到：无色且是红色等等。其中，所谓无色是指黑色，因为没有白色等等颜色。所谓红色等等，很容易理解。变成明点之形，是指那些字母安住在芥子大小的明点中央。

【英语翻译】
It is for the sake of arising. For example, the eight great hells are: Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Crying Hell, Great Crying Hell, Hot Hell, Extremely Hot Hell, Uninterrupted Hell, as well as Hungry Ghosts, Animals, Jambudvipa (Southern Jambudvipa), Superior Body Continent (Eastern Superior Body Continent), Cow-Enjoying Continent (Western Cow-Enjoying Continent), Kuru Continent (Northern Kuru Continent), the Four Great Kings Heaven, the Thirty-three Heavens, the Heaven of No Strife, Tushita Heaven, the Heaven of Delightful Transformation, and the Heaven of Others' Wielding Power, totaling twenty places. As it is also stated in the Abhidharma-kośa: 'Hells, hungry ghosts, and animals, as well as humans and the six desire heavens, are the desire realm, and the differences in hells and continents amount to twenty.' The term 'all arising' refers to earth, water, fire, and wind. They all arise from the Dharmadhatu, so they are called the producers. The term 'Suchness' refers to the Dharmadhatu. It becomes the realm of the three thousand great thousand worlds, meaning that Suchness is the place of miraculous transformation, because one becomes many. The term 'female form' refers to being characterized by a subtle voice, breasts, and female genitalia. The term 'male form' refers to being characterized by a loud voice, a beard, and male genitalia. The essence of the pleasure of the union of these two is also where the Bodhicitta of the Dharmadhatu abides, so it is said to abide in the state of great bliss. 'Thus' refers to striving for the meaning stated above. The term 'Tathata' refers to being unchanging and all-pervasive. The term 'Knowledge' refers to realizing and understanding the ultimate letters, the nature of Nirvana, kṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the yogi who knows, is the great secret knowledge, the letters have been explained. If asked what it is like, it is specifically stated: 'That which abides in all selves,' because it has become the nature of essence and container. The remaining part of the color of the letters mentioned above states: 'Without color and red in color,' and so on. Among them, 'without color' refers to black, because there is no white or other colors. 'Red in color' and so on are easy to understand. 'That which has become the form of a bindu' means that those letters reside in the center of a bindu the size of a mustard seed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་དང་ཕྱིར་འོང་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྱིར་བསྡུ་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་པོར་བསྟན་པ། གང་དེ་རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ་གཅིག་ལས་དུ་མའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་ཡང་དེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བས་ན། །མཐའ་ཡས་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་ནང་ན་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྤོམ་པ་དང༌། དགེ་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཕོ་དང༌། མོ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྔུལ་དང༌། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དུས་སུ་བསྡུ་པའི་དོན་ཡང་གསལ་པོར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཆགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་བདུན་དང༌། རི་རབ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་མས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་
གཅིག་གི་བར་དུ་སྐྱེ། བཅུད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལས་མར་བབ་བ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་པར་དང༌། བར་གྱི་བསྐལ་བ་བཅུ་དགུའི་དུས་ཚད་དོ། །བསྡུས་ན་འཇིག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་མེད་པ་འཇིག་པའི་འཇིག་རྟེན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ན་དམྱལ་བ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དམྱལ་བ་ན་སྐྱེར་སོང་བ་དང་པོ་བཟུང་ནས་ཡར་འཕོ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅ

【汉语翻译】
“显现出入之相”是指从四种莲花中向外显现，遍布三界，是向内收摄之义。为了清楚地显示那个意义，即“彼者智慧神通大，无边所摄种种形”，意思是说，法界本身就是智慧神通广大，因为能从一中生多。所谓“无边所摄”，是指恒河沙数般的无量世界。正是由于“无边所摄”，所以才会有“种种形”。所谓“无边所摄种种形”，是指由于众生的业力而产生的各种精华。例如，在有情世界五道众生中，有大有小，有好有坏，有细有粗，有善有不善，有男有女，有乐有不乐等等各种各样。在外器世界中，有白色、黄色、红色、黑色、短的、长的、圆的、方的、非方的、汗水、须弥山等等各种各样。正如《俱舍论》中所说：“业生世间种种别”。如是，为了清楚地说明遍布三界的菩提心，即法界最初生起，以及在世间时收摄之义，所以说“生与摄”等等。其中“生”是指外器世界和内情众生的形成。例如，在成劫时，由于众生的业力，虚空中产生风轮、水轮、大自在天轮、七山、须弥山，从三十三天到三禅之间，下界和中界经历一个中劫的时间而生起。内情众生则是四禅天的天人们连同他们的宫殿一起产生，从那里向下堕落，直到无间地狱，这是最初产生的地方，也是十九个中劫的时间长度。所谓“摄于坏灭时”，是指在坏劫时，没有坏灭的世界，无间地狱不再产生地狱众生，而是从其他世界的地狱中首先转移到这里，然后向上转移，直到四禅天的天人连同他们的宫殿一起。

【英语翻译】
"Manifesting coming and going" refers to the outward manifestation from the four types of lotuses, pervading the three realms, and is the meaning of inward retraction. To clearly show that meaning, it is said, "That which is wisdom and great magical power, Boundless and possessing various forms," meaning that the Dharmadhatu itself is wisdom and great magical power, because it can produce many from one. The so-called "boundless and possessing" refers to the countless worlds like the sands of the Ganges River. It is precisely because of "boundless and possessing" that there are "various forms." The so-called "boundless and possessing various forms" refers to the various essences produced by the karma of sentient beings. For example, in the sentient world, among the five types of beings, there are large and small, good and bad, subtle and coarse, virtuous and non-virtuous, male and female, pleasant and unpleasant, and so on. In the outer world, there are white, yellow, red, black, short, long, round, square, non-square, sweat, Mount Sumeru, and so on. As stated in the Abhidharmakosha, "Karma gives rise to various worlds." Thus, to clearly explain the Bodhicitta that pervades the three realms, that is, the initial arising of the Dharmadhatu, and the meaning of retraction during the time of the world, it is said, "Birth and gathering," and so on. Among them, "birth" refers to the formation of the outer world and the inner sentient beings. For example, during the formation kalpa, due to the karma of sentient beings, wind mandalas, water mandalas, great自在天mandala, seven mountains, Mount Sumeru arise in the sky, and from the Thirty-three Heavens to the Third Dhyana, the lower and middle realms arise for the duration of one intermediate kalpa. Sentient beings are the gods of the Fourth Dhyana, along with their palaces, and falling downwards from there, until the Avici Hell, which is the first place of arising, and is the duration of nineteen intermediate kalpas. The so-called "gathering at the time of destruction" refers to the world that is not destroyed during the destruction kalpa. The Avici Hell no longer produces hell beings, but first transfers from the hells of other worlds to here, and then transfers upwards, until the gods of the Fourth Dhyana along with their palaces.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མི་སྣང་པའི་བར་དུ་བར་གྱི་བསྐལ་བ་བཅུ་དགུར་རོ། །སྣོད་འཇིག་པ་ནི་མེས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་པ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་པ་དང༌། ཆུས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་འཇིག་པ་དང༌། རླུང་གིས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་འཇིག་གོ །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིག་འབྲུ་ཅན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གང་གིས་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་མཁས་པ་སྤྱི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་རྩ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཕྲག་དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བརྩིས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ན་ཡང་མཁས་པ་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་མ་ཐག་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཤེས་པའི་མཁས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྭས་བསྟན་པ། བཅུ་གཉིས་ལྔ་ཡི་ལྔ་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཨའོ། །ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེ་སྟེ་ཀའི་སྡེ་ལས་བརྩིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། །དེའི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། པ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཨོཾ་གྱི་ཀླད་ཀོར་བྱས་མ་ཐག་ཨོཾ་འདོད་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་
ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །འབྱུང་བ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་པའི་ཧའོ། །སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཨ་ལ་ཀླད་ཀོར་བྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལ་ཀ་ཀ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་བཏགས་པ་ནི་དྲུག་པས་བཏགས་པ་དེ་ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཁ་

【汉语翻译】
在土地消失之前，有十九个中间劫。器世界坏灭，是火坏灭时，从无热地狱到第一禅之间坏灭；水坏灭时，到第二禅之间坏灭；风坏灭时，到第三禅之间坏灭。如此世界生起和坏灭之时，菩提心法界收摄为文字明点之形，并安住其中。现在宣说功德。何者八万四千法，等等。其中何者，是指瑜伽士或智者。八万四千法，是针对众生八万四千烦恼的对治。是道的真谛，是八万四千法蕴的教法。从一到二计算的千位一百，是指十万。即使了知如此多的佛法意义，智者也不了解法界本身，即不是证悟之意。因此，一旦了解法界本身，即使是了解八万四千法蕴的智者，也都没有无上的涅槃果。现在宣说上面部分的字母，十二第五之第五，等等。其中十二是指从阿开始计算的十二个字母的最后一个阿。第五是指巴组，即从嘎组开始计算的第五个是巴组。其第五是指，从巴开始计算的字母玛。以此在嗡上加顶，即想要嗡。八之末是指从字母亚开始计算的字母哈。五大聚集是指被四大围绕的哈。声音字母第一个字母阿。这很容易理解。第五个字母是指字母玛。以此在阿上加顶，即真实庄严是指字母嗡。从大悲中生起，是指字母嘎。在印度语中称为嘎嘎如，因为是慈悲。第六个是指从亚开始计算的字母ཥ。将其字母加在嘎上，即第六个所加的那个，即字母ཀྵ。卡

【英语翻译】
Until the earth disappears, there are nineteen intermediate kalpas. The destruction of the vessel is when fire destroys, from the Avici hell to the first dhyana; when water destroys, it destroys up to the second dhyana; when wind destroys, it destroys up to the third dhyana. Thus, when the world arises and is destroyed, the Bodhicitta Dharmadhatu is condensed into the form of letters and bindus, and abides therein. Now the virtues are spoken of. Whoever knows the eighty-four thousand dharmas, etc. Among them, "whoever" refers to yogis or scholars in general. The eighty-four thousand dharmas are the antidotes to the eighty-four thousand afflictions of sentient beings. It is the truth of the path, the teaching of the eighty-four thousand aggregates of dharma. A hundred thousand, counting from one to two, means one hundred thousand. Even if a scholar knows so many meanings of the Dharma, he does not know the Dharmadhatu itself, that is, it is not realization. Therefore, as soon as one understands the Dharmadhatu itself, even those scholars who understand the eighty-four thousand aggregates of Dharma do not have the supreme fruit of Nirvana. Now the letters of the upper part are taught, the twelfth fifth of the fifth, etc. Among them, twelve refers to the last letter A of the twelve letters counted from A. The fifth refers to the Pa group, that is, the fifth counted from the Ka group is the Pa group. Its fifth refers to the letter Ma counted from Pa. By adding a head to Om, one desires Om. The end of eight refers to the letter Ha counted from the letter Ya. The gathering of elements refers to Ha surrounded by the four great elements. The first letter of sound is the letter A. This is easy to understand. The fifth letter refers to the letter Ma. By adding a head to A, that is, truly adorned, refers to the letter Om. Arising from great compassion refers to the letter Ka. In the Indian language, it is called Kaka Ru, because it is compassion. The sixth refers to the letter Ṣa counted from Ya. Adding its letter to Ka, that is, the one added by the sixth, that is, the letter Ṃa. Kha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མར་ལྟ་ཞེས་པ་ནི། ཁའི་པདྨར་མགོ་མར་ལྟ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གདོད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པས་ན་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལྟར་སྡོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གདོད་མ་ཐ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་པའི་མཚན་མ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་སྤྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྤྱི་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་གོང་ན་བཞག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་ཆེན་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན། གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་འོག་མའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“向下看”是指，观想头部向下看着莲花。讲述了字母的差别，即“无始无终之神”。所谓“初始”是指生。所谓“终结”是指灭。因为字母的自性没有这二者，所以说是“无始无终”。因为不像外道徒的作者那样事先造作，而且像金刚一样，究竟上没有毁灭。为什么呢？初始和终结仅仅是从虚空中产生的现象而已。因此，在《总集续》的后续中说：“从虚空所生现象之故，是无始无终之胜。”所谓“神”是指，那些字母具有光芒，并且是金刚萨埵的自性。在那里是指示在头顶。所谓“那些”是指，那四个字母是法界自性之故，所以说是“大秘密”，已经说过了。所谓“殊胜”是指，那些字母是一切如来智慧身之自性之故。所谓“天女”是指玛玛吉，是藏语的词汇。所谓“我”是指导师金刚萨埵。所谓“善说”是指，菩提心法界次第已经讲述完毕之结尾语。所谓“四天女请问”与前文相同。所谓“第二”是指在第一之后。四天女请问之第二品之解释完毕。

第二品 法界菩提心次第玛玛吉请问之解释。

【英语翻译】
Looking down means meditating on the head looking down at the lotus of the mouth. The difference of that letter is explained as, "God without beginning or end." The so-called "beginning" is birth. The so-called "end" is destruction. Because the nature of the letter does not have these two, it is said to be "without beginning or end." Because it is not made in advance like the creator of the heretics, and like a vajra, there is no destruction in the ultimate sense. Why? The beginning and the end are only phenomena arising from the sky. Therefore, it is said in the later part of the Samputa Tantra, "Because of the phenomenon arising from the sky, it is the supreme without beginning or end." The so-called "god" means that those letters have light and are the nature of Vajrasattva. There it is indicated on the crown of the head. The so-called "those" means that those four letters are the nature of Dharmadhatu, so it is said to be "great secret," which has already been said. The so-called "holy" means that those letters are the nature of the wisdom body of all Tathagatas. The so-called "goddess" refers to Mamaki, which is a Tibetan word. The so-called "I" refers to the teacher Vajrasattva. The so-called "well explained" is the concluding remark that the order of Bodhicitta Dharmadhatu has been explained. The so-called "requested by the four goddesses" is the same as the previous text. The so-called "second" means after the first. Explanation of the second chapter of the request of the four goddesses is completed.

Chapter Two: Explanation of the Bodhicitta Dharmadhatu Sequence Requested by Mamaki.

============================================================

